Den svenska utgåvan av Igelkottens elegans har översatts av Marianne Öjerskog och Helén Enqvist. Marianne har översatt Renées del av boken och Helén har översatt Palomas. Vi ställde några frågor till dem om arbetet med översättningen. Det här är Mariannes svar.
Hur blev du inblandad i arbetet med Igelkottens elegans?
Jag blev erbjuden att översätta romanen, läste den och tyckte att det var en
spännande uppgift: att "bli" portvaktstanten Renée, 54, leva mig in i hennes
värld, ge henne ett språk på svenska, formulera det omöjliga, försätta
läsaren och mig själv i det fiktiva tillstånd där det ter sig naturligt att
en fransyska som talar franska ändå tänker och yttrar sig på svenska. Få
läsaren att tro på det. Få det att låta självklart. Om jag nu har lyckats.
Det får andra bedöma.
Hur var boken att översätta?
Svår.
All översättning är svår, även den "enklaste kioskdeckare". Varje mening kan
formuleras på minst 2 och oftast 5-6 olika sätt, ett stort antal
kombinationsmöjligheter. Ibland ger det sig självt, språker flödar,
formuleringarna kommer. Oftast mejslas fraser och meningar fram, under
otaliga omläsningar, finslipningar, omformuleringar, flyttningar av
kommatecken och tankstreck, strykningar av "som", "att", med mera. Exempel: "oui"
= "ja", men bör ibland översättas med "jaa, jaha, visst, jo...", beroende på
omständigheterna. Det gäller att lyssna av varje situation, varje tonfall,
lära känna personerna, bli författare av romanen på svenska.
Stimulerande.
Jag lär mig mycket, både språkligt och faktamässigt, både när det gäller
franska och svenska. Jag har fått bekanta mig ytterligare med en rad
filosofiska begrepp, med Kant, Feuerbach, Wilhelm av Ockham, Edmund Husserls
fenomenologiska terminologi, klädsel och karaktärsdrag hos personerna i
Prousts romansvit, japansk matlagning, franska och japanska bakverk,
geografin runt Kyoto, japanska trädgårdar, filmklassiker och
underhållningsfilmer, universitetskurser, Tolstoj & personer, handling,
klädedräkt i hans romaner, läkar- och veterinärterminologi, senaste
modellerna av sparkcyklar. Alla forskningsrön återges inte i texten, men de
finns där som bakgrundskunskaper. Helst vill jag veta lika mycket som
författaren kring ett visst ämne för att kunna skriva trovärdigt.
Vad tycker du om språket i boken?
Rakt och konkret och okonstlat i dialogen och de berättande partierna som
för handlingen framåt, i portvakten Renées umgänge med de få likasinnade hon
finner i sin självvalda isolering. Bitvis humoristiskt-drastiskt, till exempel, i
hennes buttra kommentarer och tvära beteende mot det förnäma klientelet i
fastigheten. Bitvis rörande absurt och naket i förvecklingen kring de
"lånade" klänningarna och de ödesdigra konsekvenserna av "klänningsstölden".
Snårigt och pretentiöst och ansträngt "lärt" i de filosofiska, etiska och
estetiska utläggningarna. Många ord för att uttrycka en i grunden enkel tanke. Möjligtvis är det avsiktligt: att den självlärda Renée
förhåller sig så till den bildning och kultur som hon utestängts från och så
mödosamt förvärvat på egen hand. Möjligtvis beror det på att den franska
syntaxen är betydligt mer formell och högtravande än motsvarande stilnivå på
svenska. En lika vanlig som stimulerande uppgift för översättaren: att
stilmässigt motsvara originalet in i minsta detalj och samtidigt producera
en läsbar text, på idiomatisk svenska.
Stötte du på några särskilda svårigheter i översättningsarbetet?
Renée nämner den juridiska termen "habeas corpus", vilket missuppfattas som
"la basse portouce" (1). Hur låter denna missuppfattning på svenska?
Sådana ordlekar roar mig, liksom att försöka överföra Manuelas
sammanblandning av orden "orgie/orange", där man knappast kan använda
"orgie/orange"(i betydelsen apelsin, apelsinsmak, orangesmak, pomeranssmak),
eftersom de svenska orden låter så olika att de inte gärna kan förväxlas,
och "orange" för övrigt är ett adjektiv och en färg på svenska. Manuela vill
säga "Det är ju rena orgien" men använder fel ord (vilket?), samma ord som
hon senare förväxlar med ordet "orgie" i meningen "Det är med pomeranssmak",
om madeleinekakorna hon bakat. Låter det krångligt? Det är inget mot hur
krångligt, men roligt, det är att försöka översätta fraserna.
- - -
(1) Jag har ingen aning om vad "la basse portouce" betyder. Återkommer när jag frågat översättaren. [/webbred]
Recent Comments